齐点淄博APP
齐点淄博微信
齐点淄博抖音
齐点淄博快手
您的位置: 首页 > 齐点淄博 > 淄博广电 > 声屏报
1940年至1942年,美国小说家欧文·华莱士不顾自身安危,以记者身份亲临日本和中国的日本占领区,实地调查日寇的侵华罪行并揭露日本军国主义的法西斯本质,先后撰写了反映日军侵华历史的《日本的“我的奋斗”》一书手稿和纪录片脚本《为中国而战》,用手中的笔声援中国人民抗日救亡的正义事业。
2005年,华莱士封存了60年的《日本的“我的奋斗”》手稿,由时任山东省翻译协会会长、淄博市作家协会主席的王金铃先生翻译出版。2015年,王金铃翻译的《华莱士:日本侵华史调查》一书由人民出版社出版,内容包括《日本的“我的奋斗”》和《为中国而战》。
在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年之际,记者独家专访著名作家、翻译家、中国辞赋院院长王金铃先生,回顾一段跨越太平洋、延续八十载的抗战情缘与文学佳话。
未曾谋面,心灵相通:文学缘分的开启
欧文·华莱士(Irving Wallace,1916—1990)是20世纪美国最有影响力的作家之一,其作品发行量在20世纪80年代就已经超过3亿册,被译成30多种语言。但少有人知的是,在成为小说家之前,他曾是一名深入战场的记者。
1940年,24岁的华莱士受美国《自由》杂志派遣,以记者身份赴日本与中国占领区调查。他冒着生命危险采访了日本军政要人。在华期间,他深入南京、上海等地,亲眼目睹日军暴行,搜集了大量一手材料。
回国后,华莱士决心写一本揭露日本军国主义野心的书。1941年12月6日,他将书稿提纲寄给五家出版社。次日,珍珠港事件爆发,美国全面参战,出版计划被迫中断。但华莱士仍于1942年1月完成全书,定名《日本的“我的奋斗”》。
鉴于汉语是世界使用人数最多的语言,远在大洋彼岸的华莱士一直想找一位信得过的中国翻译家完成他的全部作品的中文翻译,以便更为广泛的传播。上世纪八十年代,王金铃的译作《第二夫人》《R密件》等进入国际图书市场,获得中外读者与出版界的认可。华莱士注意到这位中国翻译家的才华,虽未曾谋面,却怀信任之感。他在信函中明确表示,王金铃先生可以翻译他的任何作品,并期待与王先生有机会晤面,但其心愿未能实现。
1990年7月24日的《参考消息》,有一篇消息《伟大的小说家欧文·华莱士》:“作品畅销世界的美国小说家、电影编剧欧文·华莱士于6月29日因胰腺癌病故,终年74岁。”王金铃对未能与华莱士晤面交流视为终生遗憾。

跨越时空的授权:文学史上的罕见佳话
华莱士去世后,其夫人西尔维亚、儿子戴维、女儿艾米秉承华莱士遗愿,于20世纪90年代初,先后就翻译和出版事宜签署授权文件,将华莱士全部作品的独家翻译权与出版权授予王金铃。
1995年3月20日,国家新闻出版总署在北京举行新闻发布会,正式宣布这一授权决定,并指定版权部门代理维权事宜。这是我国1992年加入“世界版权公约”以来的一次重要的版权发布及维权宣示。1996年9月2日,《参考消息》以《中美文学交流史上的一大佳话》为题刊文,称此举为“世界文学交流史、翻译史和出版史上极为罕见的现象”。
1999年4月,华莱士之子戴维带着他的两个儿子专程来华拜访王金铃,以延续两地作家的友谊。多年来,他们交流从未中断,其友谊可谓历久弥深。
王金铃在翻译和整理华氏作品及其生平资料的过程中发现,华氏二战时当过记者并来过中国调查日寇侵华的罪行及太平洋战争爆发后参加过战争情势纪录片的撰写,于是便与华氏家人联系,先后得到了华莱士70多年前所写的《日本的“我的奋斗”》的手稿和《为中国而战》电影纪录片的脚本样稿。王金铃看后,对这位从未晤面的世界文学大家二战时对日寇侵华历史和罪行的调查与揭露并援华抗战的正义之举十分感动,尽管那是一些尘封多年的手稿,翻译起来有些困难,某些当时的事物甚至无从查找,但还是尽力将其翻译出来并出版。

调查揭露日本侵华罪行:从《田中奏折》到《日本的“我的奋斗”》
从1940年7月至年底,欧文·华莱士做了大量的调查和现场采访。在日本,他采访了当时军界的东条英机、黑龙会头子头山满以及诸多平民。
在中国的日本占领区,华莱士更是不顾日本特务盯梢,搜集了大量第一手材料。为了弄清真相,华莱士从1928年6月4日日本制造的沈阳皇姑屯事件入手,调查和采访了九一八事变、一二八抗战、卢沟桥事变、八一三抗战以及南京大屠杀等日寇侵华的重大事件的相关人员。
华莱士还发现,日本正在用比任何屠杀武器更厉害的东西残害中国人民,那就是在中国大量制造并贩卖鸦片。
之后,华莱士在《老爷》月刊发表了根据这些材料撰写的文章,日本官方正式宣布,他终生不得进入日本,并威胁他说:如果他再写,将会有生命危险。
华莱士并没有被吓倒,而且继续搜集整理所见所闻,并辑为一书,以期尽快付梓面世。
华莱士得出一个结论,日本的对外侵略战争,不是一时一地的随意行为,而是遵循它的既定计划和国策进行的,这个既定的计划便是1927年7月25日,日本首相田忠义一向天皇呈奏的秘密奏折,时称《田中奏折》。
《田中奏折》非常详细地阐述了日本的野心,不仅要侵占朝鲜和中国台湾,还要占领中国东三省地区进而征服全中国及世界的具体计划和措施。
华莱士认为《田中奏折》与德国法西斯希特勒的自传《我的奋斗》实质上完全一致,故而,将他的书定名为《日本的“我的奋斗”》。
《田中奏折》被泄露后,日本见其军国主义原形暴露,遂动员一切舆论工具予以否认。华莱士在其文中对日本几乎所有的否认辩称予以批驳,揭穿了日本否定事实的无耻嘴脸。
《日本的“我的奋斗”》的内容,可列出以下几个方面:
关于九一八事变,华莱士写道:“现在,日本兵已是全部待命,并制造借口,以迅雷不及掩耳之势出击……日本拥有了整个满洲。”
关于日军屠杀被占领土的中国人的罪行,华莱士写道:“日军用刺刀刺杀不懂其日语命令的百姓,剥光并强奸遇到的所有妇女。”
关于南京大屠杀,华莱士写道:“日军进入南京后,立即变得疯狂。古罗马卡利古拉或康茂德所犯罪行远不及南京遭劫的疯狂程度。分别有三组真实的用照相机摄下的男人被枪杀的照片,一次30人,绑在一起,浇上汽油,点上火。”
华莱士在《日本的“我的奋斗”》中,揭露了日本通过控制筑路权、采矿权和专营权等手段,疯狂霸占和掠夺我国资源,以供应日本和发动更大规模的战争之用,其魔爪几乎染指所有方面。
在《日本的“我的奋斗”》中,华莱士还剖析、揭示了日本对外侵略的战争根源:一是将侵占周边国家、占领中国领土当作改变其国土狭小“发展空间”的对外国策,也即充分体现“明治遗策”的《田中奏折》;二是右倾好战分子掌控了日本的实权,把日本一步步推向对外侵略的战车上;三是其“大和民族”是“超级民族”的畸性思想的灌输和教育。其侵略士兵泯灭人性的“兽兵”现象就是其教育所产生的结果。
在《日本的“我的奋斗”》的末尾,华莱士向世人发出警言:“在日本这个岛国上,只要还有一本《田中奏折》,或是还有一个一心想把《田中奏折》变为现实的人存在,太平洋就没有和平!”

从文字到银幕:华莱士的抗战影像志
华莱士的《为中国而战》则是用画面的形式对日寇侵华的历史和罪行进行了更直观地揭露和显示。
太平洋战争爆发后,华莱士报名入伍,用他自己的话说“极想拿起枪来对希特勒和东条作战”。但他最终被美国空军的第一电影制片分队录用,接受他的竟是时任中尉的罗纳德·里根(后来的美国第40任总统)。为了让美国士兵和人民对当时的敌人日本有一个一致的了解,部队拟拍摄战争情势片《了解你的敌人日本》和《我们为什么而战斗》系列片,其中有一部是《中国之战》。华莱士写了这部片子的脚本,改名为《为中国而战》。在这部他重写的《为中国而战》的战争情势纪录片中,华莱士处处表现出对日本侵略者的无比憎恶,对中国悠久历史和正在进行的抗战给予了高度评价和赞扬。
华莱士在60多分钟的纪录片《为中国而战》的解说词中,开头便用了“中国即土地,中国即人口,中国即历史”三句从未有过的对中国的至高评语。
“一个身处万里之遥的外国人,为遭受深重灾难的中华民族发出如此深沉的疾呼,这是一种多么难能可贵堪称伟大的友谊和精神啊!”王金铃感慨万千。
异域有笔录真纪实堪为史,昔日存言鉴今忆往当如钟
近年来,国家有关部门和出版社非常重视华莱士作品的出版并予以推介。2005年8月,纪念中国人民抗战胜利60周年之际,中宣部、国家新闻出版总署、中共中央文献研究室等部门联合选定了百部重点抗战题材图书名单,王金铃所译的《为中国而战》名列其中并作了重点介绍。2015年,纪念中国人民抗战胜利70周年之际,人民出版社选题立项出版了王金铃所译的华莱士揭露日军侵华罪行的作品《华莱士:日本侵华史调查》一书。
该书的出版,引起了很大反响,2015年9月14日,在北京丰台卢沟桥中国人民抗日战争纪念馆,为纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年所举行的《伟大史诗 铁血长歌》新书发布暨作品研讨会上,王金铃受邀参会并发言。他特地撰写了“译华莱士日本侵华史调查有感:异域有笔录真纪实堪为史;昔日存言鉴今忆往当如钟”的书法条幅在现场进行了展示。
王金铃解释道:“异域有笔”指外国作家华莱士,“录真纪实堪为史”,则指他所见证并录记的真实的日寇罪行,堪为日本的侵华史;而“昔日存言”,指这些六七十年前存留下来的宝贵史料,“鉴今忆往当如钟”,意即让世人警钟长鸣,铭记不忘。
华莱士用笔记录了真相,王金铃则用翻译传递了真相。这不是简单的文学合作,而是对正义的坚守和对和平的呼唤。
(淄博市融媒体中心记者 王学明)
扫码下载
齐点淄博APP
扫码关注
齐点淄博微信公众号
扫码关注
齐点淄博抖音号
扫码关注
齐点淄博快手号







